Paris val bene una messa (almeno per quelli di 3)
L’altro giorno, subito dopo aver visto lo spot della 3 con Paris Hilton ho pensato: “Parla come avesse un affare in bocca!” (…mmm ok, non ho pensato proprio “affare”). Poi mi sono ricordata di altri spot simili, spot illuminanti, grazie ai quali si scoprono le reali voci della straniere bbone, tipo quello con Gwineth Paltrow (per il Martini mi pare) la cui voce in italiano poteva non sfigurare solo in un dialogo con Calimero e Paperino. C’è anche la Kidman in questo periodo che parla con la sua vera voce per lo spot di Sky e devo dire se la cava molto meglio. Insomma nei tornei: “La parlata più insulsa” e “Voce e cervello tutt’uno” la Hilton non ha rivali. Ma torniamo a noi: stavo appunto ragionando sul post da dedicare a Paris Hilton proponendo una tesi che lega il difetto di pronuncia ad un anomalo sviluppo intellettivo, quando rivedo lo spot in tv e scopro una cosa tremenda: l’hanno doppiata! E in un modo a dir poco vergognoso: le hanno lasciato l’ accento ammeuuicano. Scusa, se la devi doppiare allora falle parlare un buon italiano, altrimenti lasciala com’è che almeno fa ridere. Ma si vede che alla 3 non è andata giù quella voce da imbecille, d’altra parte non ha speso milioni per avere Sconsi, ma per una invogliante Hilton. Ma il fatto è che lo spot la gente lo ha già visto (e sentito), è impossibile che nessuno si sia accorto del cambiamento da voce merdosa e incomprensibile a voce suadente palesemente italiana con finto accento americano. Secondo me dovevano lavorare un po’ più sulla sceneggiatura dello spot che, devo ammettere, fa più schifo della voce/accento di Paris
Amendola: Piacere sono Claudio, Claudio Amendola! Paris: Io sono Paris, Paris Hilton Amendola: Non credevo che tu fossi così!
Si sono sprecati insomma… ma quello che mi chiedevo io era il significato della frase “Non credevo che tu fossi così!”
Ipotesi 1 Amendola intendeva: “Nun me credevo fossi cosi sorca”
Ipotesi 2 Amendola intendeva: “Nun me credevo fossi cosi rincojonita”
Ipotesi 3 Amendola intendeva: “Ammazza quanto sei vestita! De solito manco le mutande c'hai.”
Un ringraziamento a Riccardo per le traduzioni in romanesco






Ultimi commenti
@*dtcomment*@@*titolopost*@
@*nome*@